forの訳することばの違いがわからない [日記]
10月21 日は、段々テストが返ってきたようだ。
ことば通りそこそこの点数だった。
英語では、リスニングが何を言っていたのかわからなかったと言っていたから、
ほとんどできていなかったようだ。
シャチくんは言葉のニュアンスがわからなくなった。と、
for は 「ために」と訳するのですが、
シャチくんは「ための」ということばにした。
シャチくんからすれば、同じことばなのにと。
つぶやいていた。
夕方から、夜の11時半頃まで、寝ていたから、夜中は眠れずにいた。
----------------------------------------------
10/21 シャチくんの健康は、咳なし、鼻水なし。
ごきげん度は 良好。
薬の服用は、
今日の天気は 晴れ
タグ:言葉